Saturday, 11 October 2014

Michel Faber, The Book of Strange New Things (2014)



Faber is a novelist I esteem a great deal; but this novel left me pulling my 'lost dog pondering a sign-post' face. It's not badly written, or wholly uninteresting; but by the same token I can't honestly say it really works or that I liked it, or that it struck me as ultimately worthwhile. I'd be tempted to peg it as falling down in the ways familiar from previous 'literary' novelists deciding to have a go at genre sf; except Faber's debut Under the Skin was a proper SF novel, and a very good one. So what goes wrong here?

I'll qualify myself straight away and say that some elements here go very right. The core of the novel is a portrait of a happy marriage, Peter Leigh and his wife Bea, put under the strain of enforced separation, and that's very precisely and movingly worked. I also liked very much the way Faber treats the Christian faith of his Peter and Bea: it's central to their senses of self, and it's handled in the novel with great scads of earnest Christian evangeloid and soul-searchy discourse, as they both try to comprehend and do what they take to be God's will. Like the marvellous BBC series Rev., Strange and New Things manages to give a sense of Peter's life as a vicar in England as one defined by external stresses and practicalities without losing sight of the inward, sustaining faith. It's rare to see that in contemporary fiction. (Of course, the fact that strangeness and newness have always struck me as the crucial Christian salients, howsoever obscured by centuries of tradition and the affection people have for tradition, doubtless helped Faber's representation of Christianity strike home for me where that was concerned). One of the novel's best moments, I thought, is when Peter recalls the day he proposed to Beatrice, 10.30 on a morning of sweltering heat, as the two of them were standing at a cash machine in the high street prior to doing a supermarket shop.
Maybe he should have gone down on one knee, because her "Yes, let's" had sounded hesitant and unromantic, as though she considered the proposal nothing more than a pragmatic solution to the inconvenience of high rents. [203]
Everything in the day goes wrong: their bank card is swallowed by the machine; when they go to the branch to get a new one the teller is rude and insulting and Bea storms out in a rage; outside they discover a vandal had scratched a swastika into the paintwork of the car; Bea's phone loses battery; the first garage they visit is shut, the second quotes a huge sum for the work to repair the scratched paintwork; then they discover the car exhaust is shot and will need replacing, none of which can they afford. When they eventually get home Peter realises the lamb chops they had bought had spoiled in the heat. He is about to throw them out in fury, but changes his mind. He finds Bea on the balcony of their flat, gazing at the brick wall opposite.
Her cheeks were wet.
'I'm sorry,' he said.
She fumbled for his hand, and their fingers interlocked.
'I'm crying because I'm happy,' she explained, as the sun allowed itself to be veiled in clouds. 'This is the happiest day of my life.' [204]
It's a moment more-or-less nicked from Flaubert's L'Éducation sentimentale of course, but never mind that. It works very well.

So, alright, but here's the problem: all this stuff is prologue and backstory only. The main focus of The Book of Strange New Things, and the reason why Peter is separated so painfully from Bea, is that he has accepted a job with a commercial corporation called USIC to work as a Christian missionary on a distant planet, Oasis. Most of the novel is set here, a hot, rather barren world with 72-hour-long night, constant rain and a spongy surface that soaks all the water up. How the water thereafter convects back into the sky to fall as rain again is not explained. Indeed, throughout these sections, the SF fan's imagination taps Faber's writing to find it not ringing true. Peter agrees to go despite knowing absolutely next-to-nothing about the distant world (Earth as a whole seems improbably uninterested in this habitable, populated planet with its English-speaking aliens), and even less about the organisation that is taking him on. He doesn't even know what 'USIC' stands for. On the space flight to his destination, and upon arrival, other characters drip-feed him (and us) information, but the notion that he'd be parcelled off on this epochal journey without training or briefing simply boggles the mind. There is some hand-wavy intimation that the hyperspace jump has scrambled his memories, so that he's forgotten stuff he was briefed on, but it's not very convincing. When Peter arrives on the planet he's left to his own devices by the other members of the colony; oddly offhand behaviour by his otherwise cost-conscious new employers, given that the expense of transportation means every coke he drinks costs hundreds of dollars and every email he sends his wife (and with nothing else to do he sends a lot) cost them $5000 a pop.

Eventually Peter makes his way to a village of aboriginals -- humanoid in shape and wearing hooded abayas, the main difference to us being that their faces look like 'two foetuses curled up'. Whatever that looks like. Peter discovers, which fact nobody had bothered to tell him, that there was a previous missionary called Kurtzberg who has subsequently disappeared; and that the otherwise opaquely baffling aliens are desperately enthusiastic to receive more Biblical teaching, readings from what they call the 'Book of Strange New Things'. So Peter sets to; and his learning the world is interspersed with epistles between himself and his wife in which she details an increasingly desperate climate collapse on the home planet, and slowly grows apart from him.

The further I read, the more I began to wonder if the weird conceptual ellipses and apparent clumsinesses were going to be explained by some clever final reveal. But, no. They're not. The rather infuriatingly leisurely telling finally works its way to an end, whereupon the reader pauses to reflect how debilitatingly second hand the whole SF element is. This is Blish's A Case of Conscience, without the focus or imaginative steel; and without Blish's deep engagement with the problematic of the human, rather than alien, incarnation of Christ in the gospels. It's Mary Doria Russell's The Sparrow (a much inferior book to Blish's) with only the blandly nice aliens and not the rapist feline overlords. The result is The Book Of Depressingly Familiar and Old-Fashioned Things.

Nor, despite some lovely passages here and there, is it an especially well put-together novel. Faber's novel starts slowly, and then drifts through hundreds of pages  detailing Oasan agricultural routines and Oasan funerary practises and the Oasan habits of shitting in the streets without breaking stride. It picks up some emotional heft again towards the end, though the actual ending itself, avoiding spoilers, is very anti-climactic. When he wants to represent the Oasans speaking their own language (and the difficulty they have speaking English and pronouncing our 's' and 'd'), Faber goes fontbonkers:



Over on Twitter, Samir H. (@ap0cryphal) tells me this is indeed Arabic, though in garbled form ('a native Arab speaker would be able to tell what's actually in that sentence, reading right-to-left' he tweeted me; adding 'the "s" character is called "meem", phonetically it's an "m" sound; "t" character is called "lam," phonetically it's an "l" sound'). I stop short of accusing Faber, with his bernouse-wearing, crumple-faced, shitting-in-the-street, yearning-to-hear-the-true-Gospel, white-protagonist-can't-tell-them-apart, village-dwelling, Arabic speaking aliens, of trading in racist stereotypes. But I'm standing right on the line, there. Who knows? Maybe he uses Arabic font because it's available on the MS Word font menu, and so was ready-to-hand. I don't know, though. (Near the end of the book, he refers to one of the alien's hoods as a 'hijab', so maybe it's all deliberate).

The real problem, it dawns on you as you read, is that Faber just isn't that interested in his alien Others. His story is about the strain placed upon a loving marriage by distance and other difficulties. That in turn makes the alien worldbuilding, the planetary colonisation plans, the aliens themselves pasteboard, set-dressing. A shame, all in all.

On the upside: nice cover design!

12 comments:

  1. Those are indeed Arabic letters - and words - but they are used without thought or reference to the actual language. ﻻ, for example, is la and means "no", so ﻻoday is just gibberish. Few of the letters connect, either; and I suspect they were written as if to be read from left to right instead of right to left as they should be.

    It reminds me of the cover art for the original paperback editions of Jon Courtenay Grimwood's Pashazade trilogy, which featured Arabic text - written back-to-front.

    ReplyDelete
  2. Yes: I think he's chosen the Arabic letters that resembles Roman letters for his own purposes. To be clear -- I don't mean to suggest that his aliens actually speak Arabic. I'm troubled by the way he uses Arabic letters to represent their incomprehensible babbling.

    ReplyDelete
  3. Yes, it'a bit racist. Funny letters = alien babble.

    ReplyDelete
  4. Yeah, I goofed up a bit there - Ian's right wrt "ﻻ" - that's not a character, that's a word. Lam + Alif = La (Phonetically)

    Also: hijabi aliens? What the hell?

    ReplyDelete
  5. I've been discussing the novel with a friend via email, and I'm going to excerpt here something I wrote in that exchange:

    "My worry is that my peculiar perspective
    means that the Christianity/Aliens thing looms out disproportionately
    large for me ... what I mean is that when I wrote the Palgrave History
    of SF what I found is that 17th-C and 18th-C SF was absolutely
    obsessed with the question of whether space aliens were saved by the
    blood of Christ or not. William Empson has a great essay on this
    (called, rather wonderfully, 'John Donne the Spaceman'): because if
    they are not saved in Christ then they are inevitably damned, which
    seems heartless of the creator; but if they *are* saved in Christ then
    the unique specificity of Christ's atonement on our world becomes
    fatally diluted. If there are a million worlds, were there a million
    Christs, all crucified in various ways -- ten-armed alien Christs
    crucified on asterisk-shaped crosses? and so on. That was intolerable
    to Christian sensibilities (people got burnt at the stake for
    suggesting it), and the double-bind was one reason why the Catholic
    Church hung onto the Ptolemaic solar system so long in the teeth of
    scientific evidence to the contrary, something not generally true of
    other branches of science. Indeed, for a long time the only way out of
    the double bind was the one proposed by C S Lewis in his SF -- that
    there are loads of alien life forms scattered through the universe,
    but only mankind fell into sin, so only one Christ (ours) was ever
    necessary.

    All this strikes plenty of modern people as angels-on-a-pinhead, I
    don't doubt; but it really did dominate and shape attitudes to outer
    space two centuries ago. And so I was excited that Faber had tackled
    it. But he does nothing with it whatsoever. Indeed, for all the
    earnest Christian proselytizing in the novel it is a theologically
    really unimaginative piece of work. But where does that leave us? If
    its SF is tired and stale and its theology is unimaginative, that's
    two thirds of the book rendered rather pointless. Bah."

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is a really interesting point, and I tried to find more about it online (including googling variations on ' Palgrave History, SF space aliens,
      blood of Christ or not') are you able to provide any online sources for it?

      Delete
    2. Dear Robert: it's this book (although there doesn't seem to be any online preview of it). A better bet is William Empson's work on this field, in essays like the wonderful 'Donne the Spaceman' and others. They're collected here.

      Delete
  6. Finally finished the book after a bit of a struggle, and feel mostly bemused. What happened to Bea on Earth was more interesting than the alien stuff. But what was it all about? Was the Earth being destroyed, or what?
    The aliens who speak English thing felt like a cheat and was never explained. How can you learn a vocabulary full of words which don't refer to things you know? And the science is all wrong. One thing we know: eyes have evolved perhaps as often as eight times. We've got a good idea what they'll look like all over the universe. Alien languages may have entirely different grammar to reflect different brain architecture, but eyes are eyes. Humans can't reproduce cow or meerkat or dolphin or bat sounds - and those are all mammals. It's very unlikely we could pronounce an alien 'tongue'.
    As for USIC, again, it makes no sense. If the telephone is 150 years old, that sets the book in 2025, yet the colony is about 10 years old and we're nowhere near hyperspace travel.
    Yet my biggest gripe is that the'moral' (if I understand it) was done better in "Star Trek" - the one where the transporter creates a "passive" Kirk (the Oasans and the USIC colonists) and an "aggressive" and nasty Kirk (most of humanity). The former is dull, but the latter is unbearable.
    I don't think I've ever got the feeling one presumably gets from replying to a "send £5! Make money fast" ad and receiving the reply "put an ad in the paper" from a book I've finished before.

    ReplyDelete
  7. The arabic-speaker in this household disputed the idea that the alien language font was actually arabic, so I did some googling and found this post:

    The book design in itself is a delight: the white-and-gold dust jacket represents the spiral dance of the rain of Oasis. As a lover of fine typesetting, the publishers Canongate made the commendable decision to set the text in Eric Gill’s Perpetua, the ‘Shoot’ messages between Peter and Bea are in the clean, typewriterly Officina Sans, but best of all is the book’s use of Blambot’s We Come in Peace, a comic-book font for representing alien languages.

    Whether the font itself is intended to evoke arabic I have no idea (it looks like it draws on several alphabets to me), but given the other comic-book references in the novel I doubt Faber chose it to evoke arabic-ness.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hmm, no links, but you can google for the quote and it will take you to the post, which links to the full alphabet.

      Delete
    2. Niall: that's very interesting. I'd be prepared to concede the font question, if so many other details of the native aliens (bernouse-wearing villagers etc) didn't also ring warning bells ...

      Delete
  8. Not only was this a well-written and informed article, I especially appreciated it because I was struggling to articulate *why* I wasn't enjoying this book and yet couldn't stop reading it. I'd initially thought it was just the lack of any particularly stunning phrases, but I was at times frustrated by the cheap convenience of Faber's scifi (especially humanoid aliens and the whiteflower, which was just every single food?).

    Thanks for providing your thoughts to the world :)

    R

    ReplyDelete