A science-fiction novel-in-verse, written in Orcadian—the dialect of the author’s native Orkney—with a translation into English running along the bottom. That's a pretty tasty prospect, I'm sure you'd agree: and in many ways the book passes that taste-test. And actually my opening sentence, there, is wrong in several respects. Giles’s book is a novella not a novel, the idiom of the poem is not a ‘dialect’ but a language (it's an important distinction) and the foot-of-the-page translation is not exactly English. But it is science-fiction: a story about a group of visitors to a deep-space space-station, the titular wheel turning slowly amongst the stars. The business of this place is to harvest a fuel named ‘Light’. Astrid has been in ‘the big city’—a colonised Mars—and is returning to the place she grew up. On the same ship as her are two English speakers (Noor, an archaeologist studying a mysterious alien artefact, and a man on the run called Darling). The station, in other words, is like an island, like Orkney, and the story manages the parallels pretty well.
Then again, it's not entirely accomplished. The SF elements feel a little derivative, even rote: the time paradoxes entailed by faster-than-light travel, the space-whales, even the 2001-spinning-wheel of the space station itself, all over-familiar and sketched rather than fully developed. Some of the characters aren't very rounded. The ending feels rushed. But there are moments of real descriptive vividness, and it earns its status as a poem: the form feels right, not (as it might be) a gimmick, and the book as a whole is memorable and worthwhile. You should read it.
The logic here, I suppose, is that translation from one language to another is never a process of one-to-one mapping. I don’t gainsay that, but actually in this case the two languages (Orkney Scots and English) are pretty proximate in many ways, and the English splurges read as chaff, or a kind of over-compensation: turntwistwhirlspinning againstaboutbefore is a mess, not an expressive rendering of turlan anent. Often the juxtaposition of Scots and Hopkins-English works to suggest that the former is a more concise, to-the-point, punchier language than the sprawling, flailing latter:
Stuart Curran, reviewing the book in The Scotsman, notes:
Although the book contains its own justification – “sheu hears thir vooels roondan, thir consonants clippan / thir wirds switchan” – and often English intrudes when the vocabulary is simply not there – “Ma coseen is wi a college / roon Alpha Centauri, wirkan / wi archives o 21st century / intertextual narrative” – the problematic part is the difference between phonology and orthography. Why do these space-Orcadians say (or write) “arkaeolojist” and “ruinaetion” rather than “archaeologist” or “ruination”, “taks” for “takes” or “injines” for “engines”? I can understand the use of dwam, smirr, watergaw, on-ding, hae for have gie for give, but I’ve never known anyone insist on “crampit, caald offiece” rather than “cramped, cold office”. It may make the lilt of the language more apparent, but it can seem like difference for the sake of difference.That’s right, I think. More, the peculiar orthography and the need to incorporate technical and other jargon into the story leads, sometimes, to verse of rebarbative ugliness. Here, for instance, two characters discuss the ‘new teknolojy’ of hyperdrive:
“Whit wey deus hid work?” asks Eynar, pooranThe lines that work here as poetry, as Wordsworth might have said, are the ones describing simple, everyday sights or actions: rings o spirit on/the binkled aluminium bar; Olaf takking a drowt o his ael. The rest is lumpen, awkward, ungainly. It’s hard to see what ‘Whit wey deus hid work’ has over ‘Whit way does hit work’, or indeed ‘Whit way does hit woruk’ (the ‘English’ translation gives us: ‘whathowwherewhy does it work?’, over-egging the simpler original—where does it work? What kind of question is that? Why does it work? What?). The use of ‘subtle’ breaks the phonetic logic of the whole—or is the idea that Orcadians pronounced that word ‘sub-tlee’?—and ‘I thowt his wis/more ontolojiecal restrictions/as teknolojiecal limits’ is just ugly.
a beer “A’m no sure,” says Olaf,
“but yin arkaeologist, ken, ach,
whit’s her name, telt his like this—”
The jumpit yoleman taks twa glesses
an a pock o nuts an steers
this subtle injines trou the warp
o time, noo rings o spirit on
the binkled aluminium bar.
“The drive maks a pock, see,
O hyperspace tae win trou,
Tae exceed relatievistic constraints.”
“Ya, but,” says Eynar, “I thowt his wis
more ontolojiecal restrictions
as teknolojiecal limits. Whit wey
ir thay avoydan catastrophic
temporal paradox, eh?” Olaf
taks a drowt o his ael an says
“Ya weel. Best kens. An best kens
thay maan, fer hid’s bad enough tae loss
the laast bit o the laast bit
o wir shippeen ithoot messan wi fuckan
multiversal anomalies
an aa.”






.png)
